Секреты переводческих методик






Статья.
Официальный перевод
Добавил: Даниил
03-12-2013, 12:40:36
Публикация №_14082

Секреты переводческих методик
Мелочи на которые большая часть переводчиков даже не обращает внимание. Общие тонкости работы с переводом теста и правильность непосредственно перевода. Как усовершенствовать себя?
Для начала хочется сказать, что для правильного использования иностранного языка, при владении русским и знанием области, в которой будете трудиться, требуется выполнение в процессе перевода некоторой последовательности действий. 
И так, перед тем как приступить к переводу, необходимо ознакомиться с оригиналом текста. В ходе действий нужно определиться с предметной областью, уровнем изложения, назначением и построением логики в тексте. После этого желательно выделить так называемые глоссарные термины и конечно же проверить их наличие в глоссарии. И по необходимости внести их в список глоссария. Основной методической ошибкой является отсутствие понятия текста и не ознакомление с ним. Важно понимать что смысл оригинала вам ясен и вы готовы приступить к переводу.
  Если перед вами сложное предложение, тогда необходимо разобрать его грамматическую структуру. Потом найти «предмет суждения» это грамматическое подлежащее и «высказывание о нем» - это грамматическое сказуемое, послу вы можете выделить другие члены предложения и определить основной смысл предложения. То есть как вы уже поняли текст должен переводится по смысловым фрагментам. Такие фрагменты могут представлять собой далеко не одно, а целый ряд предложений и крайне редко выходит за границы абзаца. Не всегда дословный перевод можно назвать точным переводом. Ведь даже перевод сложного предложения обязательно должен быть понятен для читателя, который не был ранее знаком с оригиналом текста и не обладает высокими знаниями в данной области. С особым вниманием следует отнестись к вводным главам, а так же ключевым разделам справочной системы, которая содержит основные понятия. Большинство опытных переводчиков в самую последнюю очередь переводят общие разделы. 
  После завершения перевода обязательно нужно провести проверку орфографии и грамматики. Не нужно рассчитывать на серьёзную проверку и переработку текста редакторами. Так как изменения текста на стадии редактирования могут быть только косметического характера. А за сам стиль перевода полную ответственность несёт переводчик.
  Конечно, найти хорошего переводчика сложно, поэтому многие пытаются самостоятельно, осуществить перевод, но стоит обратить внимание, что много специалистов, действительно квалифицированных специалистов, забирают под своё такие компании как бюро переводов http://buroviktoriya.dp.ua/ и другие фирмы подобного рода.






Опубликовано в таких рубриках:
- Перевод. - Общество.
Читайте также...
Читайте и предлагайте подобные публикации к размещению... Подробнее...
Комментарии... 0


Главная  Контакты

Публикация статей, пресс-релизов, анонсов, новостей... PR-агентство velsi.info
(с) Все права на материалы сайта принадлежат их авторам и не могут быть использованы кем либо без разрешения авторов.
добавить на главную Яндекс ^
Страница сгенерирована за 0,040664 секунд
Загрузка ...

КОМПАНИИ, ИХ ПРОДУКЦИЯ И УСЛУГИ
Делиться вообще полезно.
И вот тебе простой пример:
когда-то я был всего двумя клетками,
но деление сделало из меня человека!
(цитатник рунета)
Делитесь своей информацией!
Официальный перевод методики перевода Азбка в Одессе устный переводчик карманные переводчики бюро переводов