В наше время технический прогресс не стоит на месте. Появляются все новые и новые изобретения, разные страны делятся своим опытом. Поэтому все чаще многим компаниям требуется устный технический перевод, без которого в наше время просто не обойтись.
Опытных переводчиков, которые могут свободно общаться на иностранном языке и синхронно переводить речь других людей, сейчас много. Знать язык – это, конечно, хорошо. Но в случае с техническим переводом, просто не обойтись без дополнительных навыков, а еще лучше – дополнительного технического образования.
Устный технический перевод
http://www.perevod-piter.spb.ru/services/verbal-translation/ –довольно не простая задача. А для ее выполнения необходимо не только идеальное владение навыками устного синхронного перевода, но и хорошие познания узкоспециализированной технической тематики, и большой опыт работы в этой отрасли.
Данная услуга, как правило, необходима, если требуется:
•
устный перевод на различных деловых встречах, на выставках, конференциях;
• устный перевод в процессе пуско-наладочных работ импортного оборудования;
• устный перевод, в случае необходимости служебных командировок на различные промышленные предприятия, заводы.
Никогда не замечали, как на конференциях сидят люди в наушниках и постоянно что-то говорят. Это синхронные переводчики. Они налету схватывают информацию, которую предоставляют докладчики и переводят ее на нужный язык. Стоит отметить, что темы бывают самые сложные и редкие. Чтобы не допустить ошибок и правильно озвучить перевод нужно предварительно хорошо подготовиться, ведь владея определёнными знаниями, будет легче понять, что имел ввиду докладчик.
Одна единая ошибка устного технического переводчика может обернуться серьёзными последствиями.