ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ: ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ






Статья.
перевод переводчик
Добавил: SH
03-07-2011, 21:41:50
Публикация №_1708

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ:  ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ
Как известно, правила построения каждого текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Одна из его особенностей заключается в том, что он напрямую связан с культурой, так как насыщен множеством культурных кодов и хранит информацию обо всем, что составляет содержание культуры.

Текст представляет собой «набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, определённые ассоциации», поскольку каждый индивид в значительной мере формируется той...
Соответственно, в отношении процесса восприятия и интерпретации инокультурного текста следует иметь в виду, что затруднения при понимании свидетельствуют об ином его качестве для представителей другой культуры. Инокультурный текст требует знаний культурологического плана, соответствующих его неязыковой основе, так как за языковой сложностью текста для его адресата нередко стоит сложность пони- мания образа мыслей другого народа. Поскольку основным требованием перевода является сохранение самобытности оригинала, то изучение культурологической составляющей текста должно быть нацелено на выявление различий между оригиналом и переводом, обусловленных не только языковой формой, но и факторами культуры.

Для этого переводчику http://www.ukrperevod.com/ необходимо осуществить лингвокультурологический анализ текстов, участвующих в переводе. Впервые лингвокультурологический анализ был использован в рамках этнопсихолингвистики. Его основной задачей являлось «выявление составляющих этнических картин мира с помощью языковых данных с национально- культурным компонентом», полученных в результате ассоциативных экспериментов и «установления меры лакунизации языковых систем».

Различия в ассоциативных картинах мира носителей тех или иных языков рассматривались как проявление одного из элементов национально-культурной специфики речевого поведения, представляющего собой набор лакун, свидетельствующих об избыточности или недос- таточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. В переводоведении данная методика также может использоваться для описания культурологического взаимодействия носителей двух сопоставляемых языков, так как предполагает обнаружение лакун в текстах переводов.

Напомним, что термин «лакуна» в научное употребление ввели Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Сущность лакунарности состоит в том, что «концепты, или мыслительные образы, не имеющие соответст- вующего выражения в одной языковой системе, присутствуют в национальном сознании народа и так же участвуют в мыслительной деятельности, как и те, которые имеют языковое выражение».

Лек- семы одного языка могут не иметь прямых эквивалентов в другом, но это не означает, что у носителей этого языка нет представления об этих явлениях, так как языки отображают действительность по-разному и фик- сируют только то, что актуально для говорящего. Однако первоначальная трактовка данного термина была впоследствии неоднократно интерпретирована, и в настоящее время явление лакунарности может пониматься более широко: лакунами могут быть не толь- ко языковые явления, но и культурные несовпадения, обусловленные разными ассоциациями и символиче- скими значениями предметов в сознании того или иного народа. Более того, лакунами могут оказаться не только явления иностранного языка и зарубежной культуры, но и родные для адресата объекты действи- тельности и их обозначения, если они ему по какой-либо причине неизвестны или непонятны. При восприятии инокультурного текста лакунами считается то, что осознается адресатом как нечто странное, требующее экспликации и что может остаться незамеченным или же интерпретированным не так, как это было бы типичным для адресата культуры-источника, то есть все «сигналы специфических реалий, специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры)».

Поскольку лакуны являются ощутимым препятствием взаимопонимания для представителей различных культур, то переводчику необходимо стремиться ликвидировать существующие языковой и культурный барьеры, чтобы облегчить адресату текста понимание фрагментов чужой культуры. Для этого используется прием элиминирования лакун, которое осуществляется двумя способами - заполне- нием и компенсацией. Заполнение лакун в фоновых знаниях адресата может быть как поверхностным, так и глубоким, то есть представлять собой общий комментарий либо более подробную информацию об элементе, чуждом для культуры адресата. Сущность компенсации состоит в том, что в текст вводится специфический элемент культуры адресата, схожий с элементами исходной культуры или близкий им, но не совпадающий с ними.

В лингвистической науке существуют достаточно подробные классификации лакун, позволяющие оха- рактеризовать практически любые несоответствия в сопоставляемых языках. Однако при сопоставлении ка- ждой конкретной пары языков всегда обнаруживаются определённые закономерности возникновения лакун, которые оказываются обусловленными специфическими причинами. Так, сопоставительный анализ русско- немецких межъязыковых лакун в текстах современной немецкой прозы и их русскоязычных переводов вы- явил, что наиболее распространенными оказались, лексические лакуны.

Возникновение данного вида лакун, в первую очередь, можно объяснить исторически сложившимися особенностями словообразования в немецком и русском языках, так как, в основном, в русском тексте лаку- ны встречались на месте: - немецких глаголов с отделяемыми приставками: einfallen - прийти в голову; zurückbringen - возвра- щать обратно; sich umsehen - посмотреть по сторонам; nachsehen - посмотреть вслед; aufstarren - непод- вижно смотреть; austrinken - выпить до дна; ausweichen - ловко уклоняться; festhalten - крепко держать; abwinken - махать рукой; vorrücken - продвигать вперед; heranblubbern - подъезжать тарахтя; hinabblicken - смотреть вниз; sich einhängen - взять под руку; wegamüsieren - разгонять весельем; hineinhelfen - помочь облачиться; herunterkippen - выпить единым духом; - причастий: gespannt - затаив дыхание; heimgekehrt - вернувшаяся под родную сень; - сложных существительных: Studienrat - учитель гимназии; Trauring - обручальное кольцо; Todesurteil - смертный приговор; Bierwagenpferd - ломовая лошадь; Kleinbahn - поезд, бежавший по узколейке; Hinterzimmer - задняя комната; Reklamechef - главный по рекламе; Hochzeitsgeschenk - свадебный подарок; Passagierdampfer - пассажирское судно; Kegelbruder - любитель игры в кегли; Schwarzfahrt - поездка на уг- нанной машине; Probefahrt - пробная поездка; Dachkammer - каморка под самой крышей; Negerplatten - пла- стинки с записями негритянских песен; Bezirksamt - районное управление; Feldflasche - походная фляга; Zollbeamte - представитель таможни; - сложных прилагательных: todmüde - уставший до смерти; hilfsbereit - готовый помочь. Во многих случаях лексические лакуны соответствовали немецким общественно-политическим и этно- графическим реалиям из сферы быта и труда, представленным следующими тематическими группами: - социальные явления и движения: Dorotheenkrankenhaus - больница Святой Доротеи; Abstinentenclub - клуб трезвенников, общество поборников трезвости; Methodistengemeindе - местная община методист- ской церкви; Parteigenosse - член национал-социалистической партии; Erziehungslager - воспитательный лагерь; Steuersekretär - секретарь налогового управления; Wettbüro - бюро по заключению пари; - военное дело и армия: Kompanieführer - командир роты; Heilsarmee - армия спасения; Tschakos - ре- мешки форменных фуражек; - пища и напитки: Jamaika - ямайский ром; Eisbeine - свиные отбивные; Schweinebraten - жареная свини- на; Marzipanschweinchen - свинка из марципана; Kirsch - вишневая настойка; Schweinerippchen - свиные рёб- рышки; Kalvilläpfel - яблоки сорта «Кальвиль»; Salzbrezel - соленые крендельки; Eiskümmel - кюммель прямо со льда; Moselwein - мозельское вино; Pilsener - пильзенское пиво; - предметы быта: Schwarzwälderuhr - шварцвальдские часы; Pantoffeln - мягкие туфли; - досуг: Gigolo - наёмный партнёр по танцам; Rummelplatz - площадь с балаганами.

Кроме того, лексические лакуны соответствовали окказионализмам: heranblubbern - подъезжать та- рахтя; wegärgern - разгонять злобой; wegamüsieren - разгонять весельем. Некоторые лакуны можно назвать «случайными», так как в немецком языке есть отдельные лексические единицы для обозначения перечисленных ниже действий, а в русском они являются коммуникативно менее востребованными: salutieren - взять под козырек; schlurfen - шаркать ногами; grüßen - передавать привет; duellieren - устраивать дуэли; ehren - делать честь; würfeln - бросать кости; inspizieren - пристально огля- дывать; aufbrechen - отправляться в путь.

Достаточно распространенными оказались грамматические лакуны. Их возникновение объясняется тем, что способы образования грамматических форм различных частей речи немецкого и русского языков имеют свои особенности и устоявшиеся нормы употребления: wir haben - у нас есть; hatten wir nicht viel - у нас бы- ло только самое необходимое (в русском языке не столь распространено употребление глагола «иметь» в его прямом значении); Ich heiße… - Меня зовут… (в немецком языке традиционно используется определён- но-личное, а в русском - безличное предложение); es war früher Abend - близился вечер; es schneite - шел снег; es blitzt - сверкают молнии; es regnete - дождь шел; es fror - вернулись морозы (в немецком языке для обозначения явлений и состояний природы используются безличные предложения, а в русском - определён- но-личные); keine Schande - не позорно; Pech - не повезло; Geruch nach… - пахло…(немецким номинативным предложениям соответствуют русские безличные); Moment! - не торопись! (в русском языке для выражения ожидания чаще употребляются глаголы в повелительном наклонении, чем существительные). Особый интерес вызвали лакуны культурного фонда.

Их наличие объясняется различиями в восприятии окружающего мира, несовпадением культурных ассоциаций, что обусловлено расхождениями между куль- турой-источником и культурой-реципиентом: und betrank mich nun erst richtig - только теперь я напился до зеленых чертиков (у немцев сильно напиться означает «напиться правильно», «по-настоящему», а у русских - «напиться до чертиков»); dieses stille Wasser - смиренная голубица (образ смиренности в представлении немцев ассоциируется с неодушевлённым, а в представлении русских - с одушевлённым предметом); eine laute Blonde - крикливая блондинка (у немцев некоторые люди «громкие», а у русских - «крикливые»); das Gemüsе - зеленая молодежь (молодых неопытных людей в немецкой культуре сравнивают с овощами, а в русской называют молодежь «зеленой»); das reine Schlaraffenland - воистину райский уголок (для немцев место, где жизнь чудесна, - сказочная страна с молочными реками и кисельными берегами, а для русских - рай); er lachte... das war echt - он смеялся от души (немцы смеются «по-настоящему», а русские - «от ду- ши»); die Kapazität - медицинское светило (у немцев человек, который является талантливым в какой-либо области знаний, в данном случае в медицине, ассоциируется с ёмкостью, которая аккумулирует в себе эти знания, а у русских это человек, который «светит», то есть является выдающимся); der Morgenrock - халат (для немцев халат - это одежда, которую надевают утром, после пробуждения, а русские могут носить его в разное время суток, так как это домашняя одежда); ... hast du die Kinderhand - у тебя лёгкая рука (у немцев удача ассоциируется с детской рукой, а у русских - с лёгкостью, везением).

При переводе сравнительных оборотов культурные несовпадения проявились наиболее ярко: nüchtern wie ein Knochen - трезв как стеклышко (в русской культуре трезвого человека сравнивают со стеклом, в не- мецкой - с костью); sein gelber Schopf glänzte wie eine Haube eines Wiedehopfs - его чуб блестел как цветущий хмель (ассоциации, возникающие при виде светлых волос, в немецкой культуре связаны с птицей, а в рус- ской - с растением); mit einem Gesicht wie eine Essiggurke - с уксусно-кислой гримасой (унылое, выражающее неудовольствие лицо немцы сравнивают с маринованным огурцом, а русские называют такое лицо уксусно- кислым); er stand wie ein Ölgötze - он стоял как истукан (человек, стоящий неподвижно, в русской культуре сравнивается с истуканом, а у немцев - с дураком, болваном); voll wie eine Strandhaubitze - вы пьяны в стель- ку (различие в определении степени опьянения заключается в том, что в состав немецкого выражения вхо- дит слово из военной сферы); mit einem Gesicht wie Dreck - с омерзительным выражением лица (немцы сравнивают неприятное им выражение лица с грязью, в то время как русские просто вербализуют своё нега- тивное восприятие). Менее распространёнными оказались родо-видовые лакуны: Geschwister - братья и сестры; Hohenfriedberger Marsch - военный марш; mit einem Karpfengesicht - с рыбьим лицом; Schutenhut - шляпка; Schnaps - спиртное.

Наличие данных лакун в русском языке объясняется отсутствием соответствующих лексем, по- этому в переводе в первом случае заменили общее частным, а в остальных - частное общим. Вакантные лакуны также встречались редко. Данному виду лакун сложно подобрать компенсатор в силу их устойчивости и национального колорита, поэтому обычно привлекался более широкий контекст. В таких случаях из словарного запаса переводного языка выбиралась лексема, являющаяся наиболее типичной для данной ситуации общения: gut - здорово; gemacht - идет; Achtung! - Осторожно; ungehört - возмутительно; kapiert - дошло; Hilfe! - Помогите!; hier - нате. Речевые лакуны были более распространены в переводном тексте.

Наличие в русском языке лакун такого типа объясняется узуальными особенностями грамматического и лексического строя русского и немецкого языков: ein mittleres Hotel - гостиница среднего пошиба; Gottseidank - слава Богу; Herzliche Gratulationen! - поздравляю от всего сердца!

В качестве способов элиминирования лакун переводчиками были выбраны как заполнение, например: Stimmungspianist - пианист, создающий у посетителей «лирическое настроение», так и компенсация, на- пример: «Schwarzer Peter» - «Дурак» (название карточной игры). При элиминировании некоторых лакун компенсация была использована ошибочно, например: Omnibus - автобус. Данная лакуна не была компенсирована, так как омнибусы - это двухэтажные автобусы, которых нет в России, и у читателей могут возникнуть о них неверные представления. Аналогичная ситуация сложилась и при заполнении лакун Reitkrawatte, Salzkartoffeln, Schwarzwälderuhr и Pfannkuchen: Um den Hals hatte es ein weisses Tuch geknüpft, das aussah wie eine Reitkrawatte. - На шее у нее была белая косынка, напоминавшая жабо амазонки. Лексема «амазонка» имеет несколько значений, в том числе и «женская одежда для верховой езды», однако жабо не является элементом этой одежды.

Если вспомнить другое значение лексемы, то данное словосочетание выглядит комично, так как речь не может идти о «пред- ставительнице древнего племени женщин-воительниц». … und Alois schleppte die Eisbeine, das Sauerkraut und die Salzkartoffeln. - … и Алоис притащил свиные ножки, квашеную капусту и соленый картофель. В данном примере был искажён смысл, так как Salzkartoffeln - это не солёный, а отварной картофель. Естественно, словосочетание «солёный картофель» вызывает недоумение, потому что создаётся впечатление, что это какое-то особое блюдо. Die Schwarzwälderuhr tickte. - Мерно тикали шварцвальдские часы. Очевидно, что большинству читате- лей ничего неизвестно о том, чем шварцвальдские часы отличаются от обычных часов. Поэтому необходим комментарий, что это часы с кукушкой, или можно было бы опустить слово «шварцвальдские». ... und einen Pfannkuchen mitessen - … и пожирали мои пироги.

Попытка заполнения лакуны с помощью родо-видового соответствия привела к утрате национального колорита и исказила смысл, так как Pfannkuchen - это не пирог, а пончик или, в крайнем случае, блин. В ряде случаев выбранный способ элиминирования также был не вполне оправдан, так как некоторые лексические единицы имели русские эквиваленты и, собственно, не являлись лакунами, например: lärmen - шумно возиться (вместо шуметь); mustern - испытующе смотреть (вместо рассматривать); streichen - пройти крадучись (вместо прокрасться); nicken - кивать головой (вместо кивать); schmunzeln - широко улы- баться (вместо ухмыляться); anstarren - взглянуть пораженно, смотреть, широко раскрыв глаза (вместо уставиться); Meisterwerk - произведение искусства (вместо шедевр). Итак, суть методики культурологического анализа заключается в том, что тексты оригинала и перевода не столько эквивалентны, сколько гетерогенны, или «гетеровалентны». Другими словами, оригинал и перевод - это принципиально разные тексты, связанные отношениями деривации. Смысл текста не складывается из лексических и грамматических значений отдельных знаков, а пред- ставляет собой результат их взаимодействия с текстуальными, ситуативными и фоновыми знаниями адреса- та.

Текст можно назвать своеобразным «конденсатором культурной памяти». Создаваемое текстом смысловое пространство вступает в определенные соотношения с культурной памятью, отложив- шейся в сознании индивида и нации. Их взаимодействие придаёт культуре динамику, необходимую для её дальнейшего развития. Поэтому перевод (http://www.ukrperevod.com/) представляет собой особый тип текста, функционирующий в иной культуре, чем оригинал, и имеющий в этой культуре самостоятельное существование.






Читайте также...
Читайте и предлагайте подобные публикации к размещению... Подробнее...



Главная  Контакты

Публикация статей, пресс-релизов, анонсов, новостей... PR-агентство velsi.info
(с) Все права на материалы сайта принадлежат их авторам и не могут быть использованы кем либо без разрешения авторов.
добавить на главную Яндекс ^
Страница сгенерирована за 0,057903 секунд
Загрузка ...

КОМПАНИИ, ИХ ПРОДУКЦИЯ И УСЛУГИ
Делиться вообще полезно.
И вот тебе простой пример:
когда-то я был всего двумя клетками,
но деление сделало из меня человека!
(цитатник рунета)
Делитесь своей информацией!
перевод переводчик Британская Международная Школа управление персоналом Л. Рон Хаббард частная школа YaStudent