Агенство переводов Киев






Статья.
Агенство переводов Киев
Добавил: logos
19-02-2012, 18:26:37
Публикация №_4317

Агенство переводов Киев
Когда вам надо совершить перевод документов, стоит обратится не к компьютерным программам, а к профессионалам. Агенство переводов Киев поможет вам правильно выполнить переводы любой сложности

Прогресс не стоит на месте и потому все интереснее и интереснее за ним наблюдать. Ни для кого не секрет, что во всемирной паутине сейчас есть огромное количество программ, действие которых – моментальный перевод текста. Все просто: вводишь кусок текста в окошко на сайте, ждешь несколько секунд – и готово.

И вот тут возникает один серьезный вопрос: почему еще существуют организации типа агентство переводов Киев http://www.logos.ua/ , например, кишит объявлениями о подобных услугах, зачем еще целые институты готовят разнообразных переводчиков – все же можно просто так выполнить, без привлечения специалистов и, что главное, совершенно бесплатно. А ответ очень прост: компьютерному мозгу еще очень и очень далеко до человеческого. Компьютер еще не может заменить профессионального переводчика в этом деле.

Хотя уже не один год совместными усилиями языковедов и программистов ведется разработка специального программного обеспечения, до сих пор не удалось даже близко подойти к уровню человека, который имеет определенный опыт в сфере перевода. Причина достаточно проста. Для перевода мало загрузить в память программы даже самый полный словарь и все существующие языковые конструкции. Лингвистика – та наука, которую нельзя и вряд ли в ближайшее время можно будет описать исключительно математическими формулами.

Программа-переводчик способна более или менее нормально и понятно передавать отдельные категории на другом языке. Потому для такого задания как, например, перевод документов http://www.logos.ua/perevod_dokumentov , в которых используется множество устойчивых штампированых конструкций, ее помощь может использоваться – хотя и тут очень вероятны неточности в каких-то незначительных деталях.

Но еще более печальным и смешным будет выглядеть текст художественного произведения, которое будет переведено на иностранный язык с помощью электронного переводчика. Подобная затея с полной уверенностью будет провальной еще до ее начала. В любой как минимум несколько сложной фразе компьютер обязательно запутается, а значит то, что он выдаст будет восприниматься только как набор слов. Ну а если смысл сохранить удастся хоть как-нибудь, то литературным переводом назвать это будет сложно.

И еще один недостаток машинного перевода: компьютер никак не сможет учесть все вероятные нюансы использования каждого слова. Прямое и переносное значение, особенности использования и многое другое бездушной машине абсолютно недоступно.







Опубликовано в таких рубриках:
- Услуги. - Перевод.
Читайте также...
Читайте и предлагайте подобные публикации к размещению... Подробнее...



Главная  Контакты

Публикация статей, пресс-релизов, анонсов, новостей... PR-агентство velsi.info
(с) Все права на материалы сайта принадлежат их авторам и не могут быть использованы кем либо без разрешения авторов.
добавить на главную Яндекс ^
Страница сгенерирована за 0,025740 секунд
Загрузка ...

КОМПАНИИ, ИХ ПРОДУКЦИЯ И УСЛУГИ
Делиться вообще полезно.
И вот тебе простой пример:
когда-то я был всего двумя клетками,
но деление сделало из меня человека!
(цитатник рунета)
Делитесь своей информацией!
Агенство переводов Киев перевод документов монтаж систем видеонаблюдения ПЦР-анализ Подарки покупка квартиры в киеве