Когда вам надо совершить перевод документов, стоит обратится не к компьютерным программам, а к профессионалам. Агенство переводов Киев поможет вам правильно выполнить переводы любой сложности
Прогресс не стоит на месте и потому все интереснее и интереснее за ним наблюдать. Ни для кого не секрет, что во всемирной паутине сейчас есть огромное количество программ, действие которых – моментальный перевод текста. Все просто: вводишь кусок текста в окошко на сайте, ждешь несколько секунд – и готово.
И вот тут возникает один серьезный вопрос: почему еще существуют организации типа агентство переводов Киев http://www.logos.ua/ , например, кишит объявлениями о подобных услугах, зачем еще целые институты готовят разнообразных переводчиков – все же можно просто так выполнить, без привлечения специалистов и, что главное, совершенно бесплатно. А ответ очень прост: компьютерному мозгу еще очень и очень далеко до человеческого. Компьютер еще не может заменить профессионального переводчика в этом деле.
Хотя уже не один год совместными усилиями языковедов и программистов ведется разработка специального программного обеспечения, до сих пор не удалось даже близко подойти к уровню человека, который имеет определенный опыт в сфере перевода. Причина достаточно проста. Для перевода мало загрузить в память программы даже самый полный словарь и все существующие языковые конструкции. Лингвистика – та наука, которую нельзя и вряд ли в ближайшее время можно будет описать исключительно математическими формулами.
Программа-переводчик способна более или менее нормально и понятно передавать отдельные категории на другом языке. Потому для такого задания как, например, перевод документов http://www.logos.ua/perevod_dokumentov , в которых используется множество устойчивых штампированых конструкций, ее помощь может использоваться – хотя и тут очень вероятны неточности в каких-то незначительных деталях.
Но еще более печальным и смешным будет выглядеть текст художественного произведения, которое будет переведено на иностранный язык с помощью электронного переводчика. Подобная затея с полной уверенностью будет провальной еще до ее начала. В любой как минимум несколько сложной фразе компьютер обязательно запутается, а значит то, что он выдаст будет восприниматься только как набор слов. Ну а если смысл сохранить удастся хоть как-нибудь, то литературным переводом назвать это будет сложно.
И еще один недостаток машинного перевода: компьютер никак не сможет учесть все вероятные нюансы использования каждого слова. Прямое и переносное значение, особенности использования и многое другое бездушной машине абсолютно недоступно.